Rozwijasz swój biznes i w pewnym momencie pojawia się myśl, aby spróbować szczęścia również na innych rynkach niż nasz rodzimy. Język polski niewątpliwie jest piękny, jednak nie należy do popularnych na świecie, dlatego warto stworzyć językową wersję strony www. Na co należy zwrócić szczególną uwagę, jeżeli chodzi o tłumaczenie stron internetowych?
Język angielski - to na niego oczywiście najczęściej pada wybór gdy zapada decyzja o stworzeniu wersji w języku obcym. Dzięki temu z ofertą firmy będzie mogło zapoznać się więcej osób, otwieramy się wtedy na zapytania z zagranicy. Czy angielski wystarczy? I tutaj pada ulubiona odpowiedź wielu, a mianowicie "to zależy".
Jeżeli chcesz się skoncentrować na konkretnym rynku, np. francuskim czy niemieckim, wtedy warto zadbać również o tłumaczenie stron internetowych na te właśnie języki. Będzie to ukłon w stronę klientów, na jakich Ci należy - dla nich zapewne najwygodniej będzie wybrać opcję ich ojczystego języka. Co więcej, jest to kolejna cegiełka do budowania swojej marki - taka dbałość o klienta dobrze świadczy o firmie.
Dodatkowo, warto wziąć na tapet dane z analityki - być może wśród osób odwiedzających Twoje witryny, dominuje jakaś nacja. Potraktuj to jako sygnał do stworzenia kolejnej wersji językowej, właśnie dla nich. Z dużym prawdopodobieństwem poskutkuje to większym ruchem i większą ilością zapytań/ofert z danego kraju.
Owszem skorzystanie z translatora online kusi, niemniej, jeżeli zależy Ci na profesjonalizmie, zadanie to warto zlecić doświadczonym tłumaczom. W tym miejscu ważna uwaga: dobrzy tłumacze to nie tylko tacy, którzy są z danym językiem są za pan brat, ale tacy którzy potrafią i zmodyfikować tekst pod kątem kultury danego kraju, i używanego tam słownictwa branżowego, jak również użyją w nim odpowiednich fraz kluczowych, aby strona pozycjonowała się w wynikach wyszukiwarki.
Tłumaczenie treści na strony internetowe, to nie przekład słowo w słowo, czy zdanie w zdanie. Oprócz powyżej wspomnianych aspektów, istotne jest również dostosowanie treści do grupy odbiorców do której jest kierowana - wszak teksty te mają swoją funkcję: mają prezentować, budować świadomość, potrzebę, a w konsekwencji: sprzedawać lub zachęcać do kontaktu.
Jak widać w tłumaczeniu stron www, umiejętności językowe to nie wszystko. Przyda się również znajomość danej kultury, branży jak również marketingu internetowego czy SEO.
Tekst po przekładzie, nie musi być kalką swojego oryginału. Powinien przede wszystkim dobrze brzmieć i spełniać swoją funkcję.
Jak mówi stare przysłowie, "Jak Cię widzą, tak Cię piszą". Może ono znaleźć odzwierciedlenie, również w dziedzinie stron www. Z pewnością, przez swoich krajowych i zagranicznych klientów chcesz być postrzegany jako profesjonalista - godny zaufania dostawca produktów lub usług. Różnego rodzaju błędy językowe, zdecydowanie w tym nie pomogą. Dobrej jakości tłumaczenia, to inwestycja w Twoją markę.